Skip to main content

Whether you’re a compliance professional, IT executive, or in-house counsel at a global manufacturer, insurer, or software provider, expanding into new markets comes with one universal truth: your legal documentation will need to speak more than one language.

Selling video games across the Middle East? You’ll need localized warranties. Launching new insurance lines across Europe? Policy wordings must meet local regulatory standards. Rolling out software across multiple continents? Your terms and conditions are about to multiply—fast.

At first glance, it seems simple enough: send your documentation to a translation provider, check the task off your list, and wait for the deliverables. But anyone who’s ever managed a multilingual translation project knows that’s far from the reality.

When entering new markets, accuracy, consistency, and compliance are non-negotiable, and that requires far more than linguistic fluency. It demands collaboration, structure, and a partner who knows how to navigate the complexities of legal and technical translation across dozens of languages.

So, what does it really take to deliver on a project of this scale?

We recently supported a client through a global translation initiative covering 40 languages, dozens of stakeholders, and a launch with no margin for error. What unfolded offered valuable lessons in project control, communication, and strategic alignment.

Read the full case study “Streamlining Multilingual Translation Projects” to see how Divergent helped bring order, precision, and predictability to a complex international rollout.